下载
APP

头条《中国诗社》2024第三期翻译版版主:布鲁斯及美籍华人黑子英译汉,汉译英作品精选

灵魂相依山水之间
87 作品
2024-03-28 08:31:02




images/2/2024/03/bmFJrMJT5wzrFfKJBRgBMWvV5MFfk6.jpg




images/2/2024/03/A6cU96cPE92cfzm2kHc2K2cKDuFhuq.jpg



images/2/2024/03/DQ4jlODLJXPj69XLDLIdqP3JOBJbqL.jpg




                          英译汉


May Day


They go, the early flags, the gory maples—

so too the daffodils & Lenten roses.

Other petals swirl & nights warm.


Buds thicken and cast shadows:

in a thunderstorm

I almost forget the ice that was.


Narcissi suckle watery paths;

meadows heap up emerald masses.

How green & I want to delight

 

except this undertow—it pulls so fast

passing before I recognize it—

like souls in Dante who can’t see the present,

 

white lilacs curdle in pre-summer heat.

The parade I barely noticed was beginning

is already halfway down the street.


Tess Taylor is an American poet. Her poems have received wide national and international acclaim. Taylor’s poems and nonfiction have appeared in The Atlantic, Boston Review, Harvard Review, Virginia Quarterly Review, The Times Literary Supplement, Travel & Leisure, and other publications.  In recent years, Taylor has received fellowships from Harvard’s Woodberry Poetry Room, the MacDowell Colony, the MARBL archive at Emory University, the Headlands Center for the Arts, and the International Center for Jefferson Studies. 


苔丝·泰勒是美国诗人。她的诗歌受到了全国和国际的广泛赞誉。泰勒的诗歌和非小说作品曾出现在“大西洋月刊”、“波士顿评论”、“哈佛评论”、“弗吉尼亚季刊”、“泰晤士报文学补编”、“旅行与休闲”等刊物上。近年来,泰勒获得了哈佛大学伍德伯里诗歌室、麦克道尔殖民地、埃默里大学MARBL档案馆、海德兰艺术中心和杰斐逊国际研究中心的奖学金。


                    汉译英


         五月的一天

written by Tess Taylor

翻译/布鲁斯(江苏)


走吧!早升的旗帜

鲜艳的枫树叶

还有水仙花和四旬玫

花瓣飘零仿佛正在翩翩起舞

带来温馨夜晚


雷雨中的萌芽丰盈欲坠

摇曳着倩影

让我几乎忘却了

那曾经是寒冷的冰


水仙花吮吸着小径的雨水

草地溢满翠绿

令人心情舒畅


除了这股潜流

在我来不及辩认之前

它就稍纵即逝

宛如但丁描述的,看不见的

现时灵魂


洁白的丁香花

盛开在初夏的炎热中

在我几乎没有察觉时

好像巡游一般

已走过了半条街道


相聚三月江南

文/化十


我来这里,是为了寻找雨

这是一桩心事

需要了却


还需要一个理由

把许多的话

说出来


像我这样欠了爱的人

水一样的软语,正好归还 

你看水上的浮萍,像不像

无数的鸳鸯

围了过来


March  Gather  in   Jiangnan

Written By Hua  


I’m  here to find rain 

It’s a matter of heart 

That needs filled


I will still need a reason

To speek  up

With words


Some one like me who lacks love

Soft spoken as water,just to return

You see the duckweed on the water,do they look like Countless mandarin darks surround the center


Translator by wentong Lin

                                美籍华人:黑子



images/2/2024/03/zg4xm7ryssIZGg44R97S3297y2Zxxi.jpg



          布鲁斯,江苏江阴人,独立写作者,写诗,评诗,译诗,作品散见于各大报刊杂志、新媒体平台以及各类诗选。




images/2/2024/03/jim5JJLJ2Xx7x7NL5XLCoj05o7cJXk.jpg




频道:
专题:
生成作品海报
点赞作品
观看15s视频完成点赞助力++,发现更多新奇特
让视频的内容成为话题,让品牌仿佛您身边的朋友
阅读 1.8万+
点赞 109
更多
  • 广告
    评论 暂无
    发表评论